And not We wronged them but they were themselves wrongdoers.
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves
We wronged them not, but they it was who did the wrong
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
We did not wrong them, but it was they who were unjust.
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust
And We did not wrong them, but they had been ones who are unjust.
Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves.
We did not wrong them, but they were the wrongdoers.
We did not wrong them; rather, it is they who were the wrongdoers
We didn’t wrong them, but they were the wrongdoers.
We did them no injustice, but it was they who were the unjust
And We did no injustice or wrong to them; but they remained: they (themselves) as those who do wrong (against their persons)
We did not wrong them, but it is they who wronged themselves
And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust
They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us"
We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust
And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others
We were not unjust to them. Rather, they were themselves unjust (committing outrageous acts)
In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
We never wronged them; they were the ones who did wrong
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves
We did not wrong them, they wronged themselves
We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.
We have not wronged them, but they are the wrongdoers (who ever wronged themselves)
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers
It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves
We did not wrong them, but they were the wrongdoers.
In no way will We be unjust to them, but they have been unjust to themselves
We didn’t wrong them, they wronged themselves.
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
And We did them no wrong; but they wronged themselves
And We wronged them nothing, yes, they were themselves unjust.
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
We did not wrong them, but they were harmdoers
And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive
I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust
And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers
And We have not wronged them, but they were themselves the wrongdoers
(By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed
We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.)
We never wronged them, but they themselves did the wrong
We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls
We have not wronged them, but it was themselves they wronged
For it is not we who have treated them unjustly, but it was they who were unjust to themselves
We did not wrong them, but it was they who did wrong
And We did not wrong them in the least but it is only they who wronged their own souls.
We did not wrong them, but they were the workers of iniquity (when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims).
And We did not wrong them, but they were the wrongdoers.
We will not be unjust to them. It is they who have been unjust to themselves.
Yet in no way did We do them injustice, but it was they who were the unjust.
Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves.
And We did not oppress them, but they were the oppressors.
And We did not wrong them... It was they who wronged themselves!
And We were not unjust to them but they were themselves unjust.
We never acted unjustly or unfairly to them nor did We not observe the principles of justice and fair dealing. It was they who acted unjustly and unfairly to themselves and were wrongful of actions
We wronged them not, but they were the wrongdoers.
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves
And not We wronged them but they were themselves wrongdoers
Wamathalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!